স্বামী আর স্ত্রী বানাইলো স্ত্রী
এই লাইনটি সম্ভবত আগের আলোচনা করা জনপ্রিয় গানটিরই একটি অংশ, যেখানে কিছুটা ভুলভাবে বলা হয়েছে বা দ্রুত উচ্চারণের কারণে বিকৃত শোনাচ্ছে।
গানটির প্রকৃত লাইনটি হলো:
"স্বামী আর স্ত্রী বানাই যে জন মিস্ত্রি"
তবে আপনার বলা "স্বামী আর স্ত্রী বানাইলো স্ত্রী" বাক্যটির আক্ষরিক অর্থ দাঁড় করালে এর কোনো সুস্পষ্ট মানে পাওয়া যায় না। এটি গানের কথার একটি অংশ হওয়ার সম্ভাবনাই বেশি, যেখানে 'মিস্ত্রি' শব্দটি দ্রুত বলার সময় 'স্ত্রী'-র মতো শোনাতে পারে।
গানের মূল লাইন:
স্বামী আর স্ত্রী বানাই যে জন মিস্ত্রি,
সে বড় কঠিন কারিগর মন রে,
সে বড় আজব জাদুগর।
আপনার এই বাক্যটি বাংলা চলচ্চিত্রের একটি অত্যন্ত জনপ্রিয় গানের অংশ, যেখানে স্বামী-স্ত্রীর সম্পর্কের সৃষ্টিকর্তার মহিমা বর্ণনা করা হয়েছে।
বাক্যটি সম্ভবত এমন:
"স্বামী আর স্ত্রী বানাই যে জন মিস্ত্রি,
আরে স্বামী আর স্ত্রী বানাই যে জন মিস্ত্রি।
সে বড় কঠিন কারিগর মন রে,
সে বড় আজব জাদুগর।"
এখানে আপনার বলা "স্বামী আর স্ত্রী বানাইলো স্ত্রী" কথাটি সম্ভবত মূল গানটির লাইন "স্বামী আর স্ত্রী বানাই যে জন মিস্ত্রি" এর ভুল শোনা বা লেখার কারণে হয়েছে।
এই গানের মূল ভাব অনুসারে, স্বামী-স্ত্রীকে যিনি বানিয়েছেন বা সৃষ্টি করেছেন, তিনি হলেন সৃষ্টিকর্তা (আল্লাহ বা ঈশ্বর), যাকে গানের কথায় 'মিস্ত্রি' বা 'কঠিন কারিগর' বলা হয়েছে।
আপনার এই বাক্যটি বাংলা চলচ্চিত্রের একটি অত্যন্ত জনপ্রিয় গানের অংশ, যেখানে স্বামী-স্ত্রীর সম্পর্কের সৃষ্টিকর্তার মহিমা বর্ণনা করা হয়েছে।
বাক্যটি সম্ভবত এমন:
"স্বামী আর স্ত্রী বানাই যে জন মিস্ত্রি,
আরে স্বামী আর স্ত্রী বানাই যে জন মিস্ত্রি।
সে বড় কঠিন কারিগর মন রে,
সে বড় আজব জাদুগর।"
এখানে আপনার বলা "স্বামী আর স্ত্রী বানাইলো স্ত্রী" কথাটি সম্ভবত মূল গানটির লাইন "স্বামী আর স্ত্রী বানাই যে জন মিস্ত্রি" এর ভুল শোনা বা লেখার কারণে হয়েছে।
এই গানের মূল ভাব অনুসারে, স্বামী-স্ত্রীকে যিনি বানিয়েছেন বা সৃষ্টি করেছেন, তিনি হলেন সৃষ্টিকর্তা (আল্লাহ বা ঈশ্বর), যাকে গানের কথায় 'মিস্ত্রি' বা 'কঠিন কারিগর' বলা হয়েছে।

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন